1 Kings · Chapter 22
Peshitta OT
54 verses
1
ܘܝܬܒܘ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢ̈ܝ ܐܕܘܡ ܠܐܝܣܪܝܠ
l'ysryl 'dwm byny qrb' hw' wl' shnyn thlth wythbw
They continued three years without war between Syria and Israel.
2
ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܘܢܚܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl mlk' 'khb lwth dyhwd' mlk' ywshpT wnkhth thlythyth' bshnth' whw'
In the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
3
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܕܝܠܢ ܗܝ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܕܢܣܒܝܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
d'dwm dmlk' 'yd' mn dnsbyh shthyqynn l'mthy wedm' gled rmth hy ddyln 'nthwn ydeyn lebdwhy d'ysryl mlk' w'mr
The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?”
4
ܘܐܡܪ ܠܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡܝ ܠܩܪܒܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ
rkshk 'yk wrkshy emk 'yk wemy 'kwthk 'n' 'zl ywshpT w'mr gled lrmth lqrb' emy 'nth 'zl lywshpT w'mr
He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
5
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܐܠ ܢܐ ܝܘܡܢܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' pthgmh ywmn' n' sh'l d'ysryl lmlk' ywshpT w'mr
Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
6
ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܐܦܘܫ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܣܩ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
mlk' b'ydyk mry' lhwn wmshlm sq lh 'mryn 'pwsh 'w lqrb' gled lrmth 'zl lhwn w'mr gbryn 'rbem'' 'yk nby' d'ysryl mlk' wknsh
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said, “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.”
7
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܐܠ ܡܢܗ
mnh dnsh'l d'lh' nby' hrk' lyth ywshpT w'mr
But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
8
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܬܘܒ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܢܐ ܣܢܝܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ ܡܝܟܐ ܫܡܗ ܒܪ ܝܡܠܐ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܐ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ
hkn' mlk' n'mr l' ywshpT w'mr yml' br shmh myk' byshth' 'n 'l' Tbth' ely mthnb' dl' mTl snythh w'n' mnh dmry' pthgmh dnsh'l khd gbr' 'yth thwb lywshpT d'ysryl mlk' w'mr
The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
9
ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܓܠ ܠܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ
yml' br lmyk' begl lh w'mr khd lmhymn' d'ysryl mlk' wqr'
Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.”
10
ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܬܒܝܢ ܓܒܪ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܠܒܝܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܒܪܕܐ. ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
qdmyhwn mthnbyn nby' wklhwn dshmryn dthre' bmeln' brd' lbwsh' wlbyshyn kwrsyh el gbr ythbyn dyhwd' mlk' wywshpT d'ysryl wmlk'
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
11
ܘܥܒܕ ܠܗ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܗܠܝܢ ܬܕܩܪ ܐܢܘܢ ܠܐܕ̈ܘܡܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ
'nwn dthgmr edm' l'dwmy' 'nwn thdqr bhlyn mry' 'mr hkn' w'mr dprzl' qrnth' knenyth' br tsdqy' lh webd
Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
12
ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܙܟܐ ܐܢܬ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
mlk' b'ydyk mry' lhwn wmshlm 'nth wzk' gled lrmth sq w'mryn hkn' mthnbyn nby' wklhwn
All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
13
ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܩܪܐ ܠܡܝܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡ ܐܡܪܘ ܛܒܬܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܬ ܛܒܬܐ
Tbth' 'nth 'p w'mr mnhwn dkhd mlth' 'yk mlthk thhw' mlk' el Tbth' 'mrw pwm khd mn dgl' dnby' mlyhwn h' lh 'mr lmyk' lmqr' d'zl wml'k'
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.”
14
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ
'mr hw mry' ly d'mr mdm 'l' mry' hw khy myk' w'mr
Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
15
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܝܟܐ ܢܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܢܦܘܫ ܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܘܙܟܝ ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
mlk' b'ydyk mry' 'nwn wnshlm wzky sq lh 'mr npwsh 'w lqrb' gled lrmth n'zl myk' mlk' lh w'mr mlk' lwth w'th'
When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
16
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܥܕܡܐ ܠܟܡܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܠܝ ܐܠܐ ܐܢ ܫܪܝܪܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' bshmh shryrth' 'n 'l' ly th'mr dl' lk 'n' mwm' zbnyn lkm' edm' mlk' lh 'mr
The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
17
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܙܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܒܕܪ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܪܥܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܠܗܠܝܢ ܢܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܒܫܠܡܐ
bshlm' lbythh 'nsh nhpkwn lhlyn mr' lhwn lyth mry' w'mr rey' lh dlyth en' 'yk Twr' el mbdr l'ysryl khzyth myk' w'mr
He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
18
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ
byshth' 'n 'l' Tbth' ely mthnb' dl' lk 'mrth l' lywshpT d'ysryl mlk' w'mr
The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
19
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܙܝܬ ܠܡܪܝܐ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
smlh wmn ymynh mn mnh lel q'm dshmy' khyl' wklh kwrsyh el ythb lmry' khzyth dmry' pthgmh shme hn' mTl myk' w'mr
Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
20
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܘ ܢܫܕܠܝܘܗܝ ܠܐܚܒ ܘܢܣܩ ܘܢܦܠ ܒܪܡܬ ܓܠܥܕ ܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ ܘܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ
hkn' 'mr whn' hkn' 'mr hn' gled brmth wnpl wnsq l'khb nshdlywhy mnw mry' w'mr
Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing, and another said another.
21
ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܡܢܐ
bmn' mry' lh 'mr lh 'n' mshdl 'n' w'mr mry' qdm wqm rwkh' wnpq
A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
22
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܦܘܩ ܘܐܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܕܠ ܐܢܬ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܘܩ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ
hkn' webd pwq 'nth wmshkkh 'nth mshdl lh 'mr nbywhy dklhwn bpwm' dshwqr' rwkh' w'hw' 'pwq 'n' w'mr
Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’
23
ܘܗܫܐ ܗܐ ܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܒܝܫܬܐ
byshth' elyk 'mr wmry' hlyn nbyyk dklhwn bpwm' dshwqr' rwkh' mry' yhb h' whsh'
Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
24
ܘܩܪܒ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܝܟܐ ܥܠ ܦܟܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܐ ܥܒܪܬ ܡܢܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܠܠܬ ܒܟ
bk wmllth dmry' rwkhh mny ebrth 'yk' lh w'mr pkh el lmyk' wmkhyhy knenyth' br tsdqy' wqrb
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
25
ܐܡܪ ܠܗ ܡܝܟܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܝܬ ܥܐܠ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ ܠܡܬܛܫܝܘ
lmthTshyw thwn bgw thwn e'l dhwyth ywm' bhw 'nth khz' h' myk' lh 'mr
Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into an inner room to hide yourself.”
26
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܘܒܪܘܗܝ ܠܡܝܟܐ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܠܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ
mlk' br wlyw'sh dqryth' shlyT' l'mwn w'shlmwhy lmyk' dwbrwhy d'ysr'yl mlk' w'mr
The king of Israel said, “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son.
27
ܘܐܡܪܘ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܪܡܘ ܠܗܢܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܘܐܫܩܐܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܠܡܐ
bshlm' d'th' edm' npsh mTr my' w'shq'why npsh mTr lkhm' w'wklwhy 'syr' byth lhn' 'rmw mlk' 'mr hkn' w'mrw
Say, ‘The king says, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.”’”
28
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܐܢ ܡܗܦܟ ܬܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ. ܐܦ ܠܐ ܡܠܠ ܒܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܠܟܘܢ
klkwn emm' shmew w'mr mry' by mll l' 'p bshlm' thhpwk mhpk 'n myk' w'mr
Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
29
ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܪܡܬܓܠܥܕ
lrmthgled dyhwd' mlk' wywshpT d'ysryl mlk' wslq
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
30
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܐܫܬܓܢܐ ܘܐܥܘܠ ܒܩܪܒܐ ܘܐܢܬ ܠܒܫ ܠܒܘܫܟ ܘܐܫܬܓܢܝ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܒܩܪܒܐ
bqrb' wel d'ysryl mlk' w'shthgny lbwshk lbsh w'nth bqrb' w'ewl 'shthgn' lywshpT d'ysryl mlk' w'mr
The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself and went into the battle.
31
ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܦܩܕ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܝܠܗ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܠܐ ܥܡ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܥܡ ܪܒܐ ܐܠܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ
blkhwd d'ysryl mlk' em 'l' rb' em wl' zewr' em l' ththkthshwn l' w'mr wthryn thlthyn dylh mrkbth' lrwrbny pqd d'dwm wmlk'
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
32
ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܠܝܘܫܦܛ ܣܒܪܘ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܣܛܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܬܟܬܫܘܢ ܥܡܗ ܘܐܝܠܠ ܝܘܫܦܛ
ywshpT w'yll emh dnthkthshwn elwhy wsTw d'ysryl hw dmlk' sbrw lywshpT mrkbth' rwrbny khzw wkd
When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out.
33
ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ
mnh lhwn hpkw d'ysryl mlk' hw' dl' mrkbth' rwrbny khzw wkd
When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
34
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܫܕܐ ܗܘܐ ܒܩܫܬܐ ܠܩܘܒܠܗ ܬܡܝܡܐܝܬ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܕܒܩܐ ܕܫܪܝܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܟܒܢܗ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘܢܝ ܚ̈ܒܠܐ ܕܡܘܬܐ
dmwth' khbl' dmTywny mTl mshryth' mn w'pqyny 'ydk 'hpk lmrkbnh w'mr dshryn' dbq' byth d'ysryl lmlk' wmkhyhy thmym'yth lqwblh bqshth' hw' shd' khd wgbr'
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn around, and carry me out of the battle, for I am severely wounded.”
35
ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܡܠܟܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܪܟܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ ܘܡܝܬ ܒܪܡܫܐ ܘܪܕܐ ܕܡܐ ܕܡܚܘܬܗ ܒܚܢܗ ܕܡܪܟܒܬܗ
dmrkbthh bkhnh dmkhwthh dm' wrd' brmsh' wmyth 'dwm lwqbl bmrkbth' hw' q'm wmlk' hw bywm' qrb' weshn
The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
36
ܘܟܪܘܙܐ ܩܪܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ ܘܐܢܫ ܠܐܪܥܗ
l'reh w'nsh lqrythh 'nsh zlw w'mr shmsh' erbth kd bmshryth' qr' wkrwz'
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
37
ܘܡܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܫܡܪܝܢ
bshmryn lmlk' wqbrwhy lshmryn wel mlk' wmyth
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
38
ܘܐܫܝܓܘܗ ܠܡܪܟܒܬܐ ܒܪܡܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܙܝܢܗ ܐܫܝܓܘ ܘܠܥܘ ܟ̈ܠܒܐ ܕܡܗ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ
d'mr dmry' mlthh 'yk dmh klb' wlew 'shygw wzynh dshmryn brmth' lmrkbth' w'shygwh
They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves, according to Yahweh’s word which he spoke.
39
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܒ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܒܝܬܐ ܕܫܢܐ ܕܒܢܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl dmlk' dbrymyn bspr kthybyn h' dbn' qwry' wklhyn dbn' dshn' wbyth' debd wklmdm d'khb dpthgmwhy wshrk'
Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
40
ܘܫܟܒ ܐܚܒ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
bthrh brh 'khzy' w'mlk 'bhwhy em 'khb wshkb
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
41
ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܣܐ ܐܡܠܟ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
d'ysr'yl mlk' l'khb 'rbe bshnth yhwd' el 'mlk 's' br wywshpT
Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42
ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܪܘܒܐ ܒܪܬ ܫܠܚ
shlkh brth erwb' d'mh wshm' b'wrshlm 'mlk shnyn wkhmsh wesryn 'mlk kd shnyn wkhmsh hw' thlthyn br wywshpT
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
43
ܘܗܠܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܝܢ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
mry' qdm dshpyr webd mnhyn sT' wl' 'bwhy d's' 'wrkhthh bklhyn whlk
He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However, the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
44
ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܬܘܒ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ
elwth' el bsm' wsymyn mdbkhyn em' wthwb 'ebr l' elwth' brm
Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
45
ܘܫܠܡ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl mlk' em ywshpT wshlm
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
46
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܕܥܒܕ ܘܕܐܬܟܬܫ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
dyhwd' dmlk' dbrymyn bspr kthybyn h' wd'thkthsh debd gnbrwthh wklh dywshpT dpthgmwhy wshrk'
The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
47
ܘܫܪܟܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܫܬܚܪܬ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܐܥܒܪ ܡܢ ܐܪܥܐ
're' mn 'ebr 'bwhy d's' bywmwhy d'shthkhrth dznywth' wshrk'
There was no king in Edom. A deputy ruled.
48
ܘܡܠܟܐ ܠܝܬ ܒܐܕܘܡ ܕܩܐܡ
dq'm b'dwm lyth wmlk'
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go, for the ships wrecked at Ezion Geber.
49
ܘܝܘܫܦܛ ܥܒܕ ܐ̈ܠܦܐ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܦܝܪ ܥܠ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐ̈ܠܦܐ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ
betsynwgbr 'lp' d'ththbr mTl 'zl wl' dhb' el l'wpyr lm'zl lthrshysh 'lp' ebd wywshpT
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
50
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܠܝܘܫܦܛ ܢܐܙܠܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܐܠܦܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܝܘܫܦܛ
ywshpT tsb' wl' b'lp' ebdyk em ebdy n'zlwn lywshpT 'khb br 'khzy' 'mr hydyn
Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city. Jehoram his son reigned in his place.
51
ܘܫܟܒ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
bthrh brh ywrm w'mlk 'bwhy ddwyd bqryth' 'bhwhy em w'thqbr 'bhwhy em ywshpT wshkb
Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
52
ܘܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܫܒܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ
shnyn thrthyn 'ysryl el w'mlk dyhwd' mlk' lywshpT shbesr' bshnth bshmryn 'ysryl el 'mlk 'khb br w'khzy'
He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
53
ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
l'ysryl d'khTy nbT br dywrbem wb'wrkhthh d'mh wb'wrkhthh d'bwhy b'wrkhthh whlk mry' qdm dbysh webd
He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.